Latest updates
عزيزاني که   مايل به    همکاري در بخش ترجمه هستند ميتوانند آثار خود   را همراه با    توضيحات (مانند ترجمه‌هايي که اکنون روي سايت هست)  براي  ما   ارسال کنند،    که   در    صورت    احراز استاندارهاي   سايت    با     نام خودشان روي  سايت    گذاشته مي‌شود.
در   بخش   ترجمه   نيز    همانطور که واقف  هستيد  يک   اثر   هنري به تعداد مخاطب  مي‌تواند مفهوم و معنا     داشته    باشد،    پس   در ترجمه سعي شده  از  ترجمه   آزاد استفاده  نشود  و  حق  انتخاب در   اختيار    مخاطب   قرار   گيرد گرچه توضيحات   لازم   هم   در کنار ترجمه ارائه شده است.
07/17/2014
گروه بلک سبث کار خود را از سال 1968 آغاز کرد
Made in Iran. All member work copyright of respective owner, otherwise ©2014 poetryofmusic.com translate lyric and poetry. All rights reserved.
s. z.
ترجمه   به فارسی
عزيزان و علاقه‌مندان به شرکت در بحث‌هاي مربوط به اين صفحه از وب سايت، خواشمند است که در کمال ادب و احترام به ابراز عقايد خود بپردازيد و از توهين به يکديگر و يا تمجيد بي مورد بپرهيزيد و به ارتقاء سطح مطالب کمک کنيد.

زيرا با توجه به عدم توانايي ذهني مردم يک سري از کشورها در استفاده از اينترنت گهگاه به موارد اين‌چنيني بر مي‌خوريم، که البته نظراتي که در آنها به هر چيزي توهين شده باشد، بي درنگ  پاک مي‌شوند.

با تشکر از همکاري شما. 
چشمي بي قرار که اتاقي دلگير را مي‌پيمايد.
نگاهي تهي، و من در جاده‌اي به سوي تباهي بودم.
موزيک اجرا مي‌شد و اجرا مي‌شد، همچنان که داشتيم بي پايان مي‌چرخيديم.
نه اشاره‌اي، نه حرفي که [آن دختر] از شرافتش دفاع کند.

"مي‌خواهم، ميخواهم،" در مقابل درخواستم [آن دختر] آهي کشيد.
و بعد موهايش (يال) را بالا انداخت
در حالي که عزم من در بوته‌ي آزمايش بود.

بعد در حوس غرق شديم، روحمان در آتش (شهوت) بود.
او را به سمت هيزم مراسم تشییع جنازه بردم،
و بدون انديشيدن به عاقبت کار،
خود را به فساد  (و تباهي) سپردم.

يک لغزش و به پايين گودال افتاديم،
انگار که اصلا زماني نبرد،
لغزش آني عقل
که يک زندگي را براي زندگي کردن مقيد مي‌کند.
ندامت کوچکي، که آن را فراموش نخواهي کرد.
امشب کسي اينجا خواب ندارد.

آيا اين عشق بود، يا تصوري از عاشق بودن؟
يا دست تقدير بود که مانند دسکشي به اندازه به نظر مي‌رسيد؟
لحظه به سرعت گذشت و فوراً تخم‌ها کاشته شد.
اواخر سال است و حتي يک نفر هم نمي‌خواهد که تنها بماند.

يک لغزش و به پايين گودال افتاديم،
به نظر مي‌رسد که اصلا طولي نکشيد،
لغزش آني عقل
که يک زندگي را براي زندگي کردن مقيد مي‌کند.
ندامت کوچکي، که آن را فراموش نخواهي کرد.
امشب کسي اينجا خواب نخواهد داشت.

[تنها] يک لغزش ... يک لغزش
A restless eye across a weary room.
A glazed look, and I was on the road to ruin.
The music played and played, as we whirled without end.
No hint, no word her honour to defend.

"I will, I will," she sighed to my request.
And then she tossed her mane,
while my resolve was put to the test.

Then drowned in desire, our souls on fire.
I lead the way to the funeral pyre,
And without a thought of the consequence,
I gave in to my decadence.

One slip and down the hole we fall
It seems to take no time at all
A momentary lapse of reason
That binds a life for life
A small regret, you won't forget
There'll be no sleep in here tonight

Was it love, or was it the idea of being in love?
Or was it the hand of fate that seemed to fit just like a glove?
The moment slipped by and soon the seeds were sown
The year grew late and neither one wanted to remain alone

One slip and down the hole we fall
It seems to take no time at all
A momentary lapse of reason
That binds a life to a life
You won't regret, you will never forget
There'll be no sleep in here tonight

One slip ... one slip

One Slip

Artist: pink floyd
Album:  A Momentary Lapse of Reason
يک لغزش


Poetry Of Music
'hope you enjoy our products.we're dedicated to providing the best Quality.
Welcome !