Latest updates
عزيزاني که   مايل به    همکاري در بخش ترجمه هستند ميتوانند آثار خود   را همراه با    توضيحات (مانند ترجمه‌هايي که اکنون روي سايت هست)  براي  ما   ارسال کنند،    که   در    صورت    احراز استاندارهاي   سايت    با     نام خودشان روي  سايت    گذاشته مي‌شود.
در   بخش   ترجمه   نيز    همانطور که واقف  هستيد  يک   اثر   هنري به تعداد مخاطب  مي‌تواند مفهوم و معنا     داشته    باشد،    پس   در ترجمه سعي شده  از  ترجمه   آزاد استفاده  نشود  و  حق  انتخاب در   اختيار    مخاطب   قرار   گيرد گرچه توضيحات   لازم   هم   در کنار ترجمه ارائه شده است.
07/17/2014
گروه بلک سبث کار خود را از سال 1968 آغاز کرد
Made in Iran. All member work copyright of respective owner, otherwise ©2014 poetryofmusic.com translate lyric and poetry. All rights reserved.
s. z.
ترجمه   به فارسی
عزيزان و علاقه‌مندان به شرکت در بحث‌هاي مربوط به اين صفحه از وب سايت، خواشمند است که در کمال ادب و احترام به ابراز عقايد خود بپردازيد و از توهين به يکديگر و يا تمجيد بي مورد بپرهيزيد و به ارتقاء سطح مطالب کمک کنيد.

زيرا با توجه به عدم توانايي ذهني مردم يک سري از کشورها در استفاده از اينترنت گهگاه به موارد اين‌چنيني بر مي‌خوريم، که البته نظراتي که در آنها به هر چيزي توهين شده باشد، بي درنگ  پاک مي‌شوند.

با تشکر از همکاري شما. 
در بارانداز 45 پياده شدند
و هيچ کس حرفي نزد و هيچ کس نخنديد
جاهاي خالي زيادي در صف بود.
بر مقبره‌ي سرباز گمنام گرد آمدند
همه با دستي بر قلب پذيرفتند
که خنجرهاي قرباني کردن را غلاف کنند.

اما حالا
او [زن] بر روي بارانداز ساتمپتون مي‌ايستد
با آن دستمالش
و فراک تابستاني‌اش
که در زير باران به بدن خيسش چسبيده بود.
در نااميدي خاموش
با انگشتاني سفيد که افسار لغزنده را گرفته‌اند
او آراسته و سرزنده دوباره براي پسران دست خداحافظي تکان مي‌دهد.   

وهنوز لکه‌ي سياه ميان شانه‌هايش مي‌گسترد.
يادآوري بي‌زبان از مرغزارهاي شقايق و گورها.   
و وقتي جنگ تمام شد
هرچه آنها به دست آورده بودند را خرج کرديم.
اما در ته قلب‌هايمان
ضربه‌ي آخر را احساس کرديم.
They disembarked in 45
And no-one spoke and no-one smiled
There were to many spaces in the line.
Gathered at the cenotaph
All agreed with the hand on heart
To sheath the sacrificial Knifes.

But now
She stands upon Southampton dock
With her handkerchief
And her summer frock
clings to her wet body in the rain.
In quiet desperation
knuckles white upon the slippery reins
She bravely waves the boys Goodbye again.

And still the dark stain spreads between his shoulder blades
A mute reminder of the poppy fields and graves.
And when the fight was over
We spent what they had made.
But in the bottom of our hearts
We felt the final cut.

Southampton Dock

Artist: pink floyd
Album: The Final Cut
بارانداز ساثمپتون


Poetry Of Music
'hope you enjoy our products.we're dedicated to providing the best Quality.
Welcome !